salaire Stayincontactwith - news and fun

samedi 17 octobre 2009

Rammstein - Liebe ist für alle da : Paroles et traductions françaises

56 commentaires

Tag


Paroles et traductions françaises de Liebe ist für Alle da



Attention, les textes peuvent choquer la sensibilité des jeunes, et moins jeunes.










Paroles allemandes

Traduction française
Rammlied

Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende.

Ramm-Stein!

Manche führen, manche folgen
Herz und Seele, Hand in Hand
Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen!
Sinn und Form bekommen Verstand.
Wenn die Freude traurig macht
keine Sterne in der Nacht.

Bist du einsam, und allein
Wir sind hier, schalte ein...

Ramm-Stein!

Manche führen, manche folgen
Böse Miene gutes Spiel.

Fressen und gefressen werden,
Wir nehmen wenig, nehmen viel.

Wenn ihr keine Antwort wisst
Richtig ist, was richtig ist
Bist du traurig, und allein
Wir sind zurück, schalte ein...

Ramm-Stein!

Ein Weg,
Ein Ziel
Ein Motiv
Ramm-Stein!
Eine Richtung
Ein Gefühl
Aus Fleisch und Blut,
Ein Kollektiv.

Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende.

Lyric © Rammstein


Ramm-chanson

Qui attend avec réflexion
Sera récompensé en temps voulu
Or l'attente à une fin
Prêtez vos oreilles à une légende

Ramm-Stein!

Les uns guident, les autres suivent
Coeur et âme, mains dans la main
En avant, en avant! Ne vous arrêtez pas!
Le fond et la forme deviennent compréhensibles
Quand la joie rend triste
Il n'y a aucune étoile dans la nuit

Si tu es délaissé et seul
Nous sommes là, crie...

Ramm-Stein!

Les uns dirigent, les autres suivent
Triste mine, bonne situation

Bouffer et être bouffé,
Nous prenons peu, nous prenons beaucoup.

Si vous ne connaissez la réponse
Ce qui est juste est vrai
Es-tu triste et seul?
Nous sommes de retour, crie ...

Ramm-Stein!

Une voie
Un objectif
Un motif
Ramm-Stein!
Une direction
Un sentiment
Depuis la chair et le sang
Une collectivité.

Qui attend avec réflexion
Sera récompensé en temps voulu
Or l'attente à une fin
Prêtez vos oreilles à une légende.


Traduction © Ronan (sicw-news.com)

Note : "Böse Miene, gutes Spiel” est un jeu de mot sur l'expression allemande
“Gute Miene zum bösen Spiel", qui peut être traduit par "il garde bonne figure face à cette mauvaise situation".










Paroles allemandes

Traduction française
Ich Tu Dir Weh

Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orten ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht

Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper - schon total entstellt
Egal, erlaubt ist, was gefällt

Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hör wie es schreit!

Bei dir habe ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter

Bisse, Tritte, harte Schläge
Nadel, Zangen, stumpfe Säge
Wünsch' dir was, ich sag nicht nein
Und führ' dir Nagetiere ein

Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hör wie es schreit!

Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Es tut dir gut.
Hör wie es schreit!

Du bist das Schiff, ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise geh'n?
Ich seh' im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht

Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hört wie es schreit!

Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hör wie es schreit!

Ich tu' dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hör wie's schreit!

Lyric © Rammstein


Je te fais mal

Tu es vivante juste pour moi
Je me connecte à ton visage
Tu m'es entièrement dévouée
Tu m'aimes car je ne t'aime pas

Tu saignes pour le salut de mon âme
Une petite entaille t'excite
Le corps - déjà totalement déformé
Peu importe, ce qui fait plaisir est autorisé

Je te fais mal.
Et je n'en suis pas désolé!
Ça te fais du bien .
Écoute comment ça crie!

Avec toi j'ai le choix du supplice
Barbelé dans le canal urinaire
Met ta chair en sel et sanie
D'abord tu meurs puis tu vis de nouveau

Morsures, coup de pied, horions
d'aiguilles,tenailles, scies émoussées
Fait un vœu, je ne dirai pas non
Et je t'introduirais des rongeurs

Je te fais mal.
Et je n'en suis pas désolé!
Ça te fais du bien .
Écoute comment ça crie!

Je te fais mal.
Et je n'en suis pas désolé!
Ça te fais du bien .
Écoute comment ça crie!

Tu es le navire, je suis le capitaine
Vers où devons nous naviguer?
Je vois ton visage dans la glace
Tu m'aimes car je ne t'aime pas

Je te fais mal.
Et je n'en suis pas désolé!
Ça te fais du bien .
Écoute comment ça crie!

Je te fais mal.
Et je n'en suis pas désolé!
Ça te fais du bien .
Écoute comment ça crie!

Je te fais mal.
Et je n'en suis pas désolé!
Ça te fais du bien .
Écoute comment ça crie!


Traduction © Ronan (sicw-news.com)











Paroles allemandes

Traduction française

Waidsmanns Heil

Ich bin in Hitze schon seit Tagen,
so werd ich mir ein Kahlwild jagen
und bis zum Morgen sitz ich an
damit ich Blattschuss geben
kann,

Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert das Verderben;
die Kreatur muss sterben!

Sterben

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt,
hat sich im hohen Ried gesonnt;
Macht gute Fährte tief im Tann;
der Spiegel glänzt ich backe an;
der Wedel zuckt wie Fingeraal,
die Flinte springt vom Futteral
(Weidmanns...manns...
manns...manns Heil!)

Ich fege mir den Bast vom Horn
und geb’ ihr ein gestrichenes Korn.

(Weidmanns...manns...
manns...manns Heil!)

Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert das Verderben;
die Kreatur muss sterben!

(Weidmanns...manns...
manns...manns Heil!)

Sterben

(Weidmanns...manns...
manns...manns Heil!)

Sie spürt die ündungsenergie,
feiner Schweiß tropft auf das Knie.
Auf dem Lande,
auf dem Meer
lauert das Verderben;
die Kreatur muss sterben!

(Weidmanns...manns...
manns...manns Heil!)

Sterben

(Weidmanns...manns...
manns...manns Heil!)

Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert
das Verderben...

(Weidmanns...manns...
manns...manns Heil!)

Auf dem Lande,
auf dem Meer...

(Weidmanns...manns...
manns...manns Heil!)

Lyric © Rammstein






Bonne chasse

Je suis en chaleur depuis des jours
Je vais chasser un "Kahlwild"
Et jusqu'à l'aube je m'assoie
Afin que je puisse tirer dans
le mille,

Sur la terre,
Sur la mer le destin funeste guette,
La créature doit mourir!

Mourir

Une chevrette arrive en courant,
elle a pris le soleil dans le marais;
Fait de jolies trâces dans le sol;
Le miroir brille, je met en joue;
La queue frétille comme une anguille,
Le fusil saute de son fourreau
(Weidmanns. .. … mann
mann mann … Heil!)

Je choisis un gibier encore jeune et le met dans ma ligne de mire

(Weidmanns. .. … mann
mann mann … Heil!)

Sur la terre,
Sur la mer,
Le destin funeste guette,
La créature doit mourir!

(Weidmanns. .. … mann
mann mann … Heil!)

Mourir

(Weidmanns. .. … mann
mann mann … Heil!)

Vous pouvez sentir le courant de l'estuaire,
de fines gouttes de sueur
dégoullinent sur le genou.
Sur la terre,
Sur la mer
le destin funeste guette,
La créature doit mourir

(Weidmanns. .. … mann
mann mann … Heil!)

Mourir

(Weidmanns. .. … mann
mann mann … Heil!)

Sur la terre,
Sur la mer
le destin funeste guette,

(Weidmanns. .. … mann
mann mann … Heil!)

Sur la terre,
Sur la mer …

(Weidmanns. .. … mann
mann mann … Heil!)

Traduction © Ronan (sicw-news.com)




Note :
- "Kahlwild" peut-être traduit par "gibier sans bois".

- "Ich fege mir den Bast vom Horn, und geb’ ihr ein gestrichenes Korn." : merci à un commentateur anonyme pour là traduction!










Paroles allemandes

Traduction française
Haifish


Wir halten zusammen,
wir halten einander aus,
wir halten zu einander;
niemand hält uns auf.

Wir halten euch die Treue,
wir halten daran fest
und halten unseren Regeln,
wenn an uns Regel lässt.

Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

Wir halten das Tempo,
wir halten unser Wort;
Wenn einer nicht mithält,
dann halten wir sofort.

Wir halten die Augen offen,
wir halten uns den Arm;
sechs Herzen, die brennen -
das Feuer hält euch warm

Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.

Man kann von uns halten
was immer man da will;
wir halten uns schadlos,
wir halten niemals still.

Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.

Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

Lyric © Rammstein

Requin

Nous nous tenons,
Nous nous tenons mutuellement,
Nous nous tenons mutuellement,
Personne ne nous arrête.

Nous gardons notre confiance,
Nous tenons bon,
et gardons nos principes,
si une loi nous l'autorise.

Et le requin, qui des larmes
qui courent sur son visage,
Oui le requin vit dans l'eau
– donc nous ne pouvons voir les larmes.

Nous tenons la cadence
Nous tenons parole;
Si un ne suit plus le rythme,
alors nous le ramenons de suite.

Nous gardons les yeux ouverts,
Nous nous tenons par les bras;
Six coeurs, qui brûlent –
Le feu vous tient chaud

Et le requin, qui a des larmes
Qui courent sur son visage;
Oui le requin vit dans l'eau
– donc nous ne pouvons voir les larmes.

Dans les profondeurs de sa solitude
et tant de larmes serpentent
et ça vient de cela, que l'eau de
mer est salée

On peut penser à nous
Quoique vous vouliez;
Nous nous rattrapons,
Nous ne restons jamais muet.

Et le requin, qui a des larmes
Qui courent sur son visage;
Oui le requin vit dans l'eau
– donc nous ne pouvons voir les larmes.

Dans les profondeurs de sa solitude
et tant de larmes serpentent
et ça vient de cela, que l'eau de
mer est salée

Et le requin, qui a des larmes
Qui courent sur son visage;
Oui le requin vit dans l'eau
– donc nous ne pouvons voir les larmes.

Traduction © Ronan (sicw-news.com)










Paroles allemandes

Traduction française
B********

Bald ist es Nacht,
wir sind allein,
du musst nicht, musst nicht traurig sein.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen,
die da sagen:

Tu' das nicht!
Lass das sein!
Fass' das nicht an!
Sag' einfach nein!

Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.

Hab' keine Angst,
ich bin doch hier,
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen:

Tu' das nicht!
Lass das sein!
Fass' das nicht an!
Sag' einfach nein!

Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.

Zwei Seelen 'ach in meinem Schoß,
es kann nur eine überleben!
Beim ersten Mal tut es nicht weh,
ein zweites Mal wird es nicht geben!

Bückstabü,
tu' das nicht!
Bückstabü,
lass das sein!
Bückstabü,
fass' das nicht an!
Bückstabü,
sag' einfach!

Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.

Lyric © Rammstein
B********

Bientôt c'est la nuit,
Nous sommes seuls,
Tu ne dois pas, dois pas être triste.
Des voix susurrent derrière la tête,
et qui disent,
et qui disent:

Ne fais pas ça!
Laisse comme c'est!
N'y touche pas!
Dis simplement non!

Bückstabü
Je vais me chercher.
Bückstabü
Je vais me chercher.

N'ai pas peur,
Je suis là,
IJe suis, suis juste à côté de toi.
Des voix susurrent derrière la tête,
et qui disent:

Ne fais pas ça!
Laisse comme c'est!
N'y touche pas!
Dis simplement non!

Bückstabü
Je vais me chercher.
Bückstabü
Je vais me chercher.

Mon coeur balance entre deux options,
Je peux simplement m'en tirer!
PLa première fois ça ne me fais pas mal,
la deuxième ce n'est pas dit!

Bückstabü,
Ne fais pas ça!
Bückstabü,
Laisse comme c'est!
Bückstabü,
N'y touche pas!
Bückstabü,
Dis simplement!

Bückstabü
Je vais me chercher.
Bückstabü
Je vais me chercher.

Traduction © Ronan (sicw-news.com)
Note :
- "Bückstabü" est un mot inventé par Rammstein

- Selon Richard Kruspe, Bücktabü signifierait "Tout ce que vous voulez" (source)
- "hol' ich mir" : traduction provisoire en attendant mieux










Paroles allemandes

Traduction française
Frühling in Paris

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
ich weiß es noch wie heut':
Ich war so jung,
hab' mich geniert
doch hab' es nie bereut.

Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgestreut;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrète rien

Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris.

Ich kannte meinen Körper nicht
den Anblick so gescheut
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
ich hab es nicht bereut

Die Lippen oft verkauft so weich
und ewig sie berühr'n
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frier'n

Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgestreut;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrète rien

Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris.

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
und führte feinen Klang
hat viel geredet nichts gesagt
und fühlte sich gut an

Sie rief mir Worte ins Gesicht
und hat sich tief verbeugt
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrète rien

Wenn ich ihre Haut verließ -der Frühling blutet in Paris.

Lyric © Rammstein




Printemps à Paris

Elle m'est apparue dans sa robe de lumière
Je le sais comme aujourd'hui:
J'étais si jeune,
étais gêné
bien sûr il n'y a aucun regret.

Elle me criait des mots au visage,
La langue s'éparpillant de plaisir;
Je ne comprenais simplement
pas sa langue;
je ne l'ai pas regretté.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrète rien

Quand je quittais sa peau -
le printemps saignait à Paris.

Je ne connaissais pas mon corps
le spectacle si effrayant
Elle m'a montré la lumière
je ne l'ai pas regretté.

Les lèvres vendu si tendrement
et elles effleuraient éternellement
Quand je quittai sa bouche
Alors je fus glacé

Elle me criait des mots au visage,
La langue s'éparpillant de plaisir;
Je ne comprenais simplement pas sa langue;
je ne l'ai pas regretté.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrète rien

Quand je quittais sa peau-
le printemps saignait à Paris.

Un chuchotement me fit tomber à genou
et je suivis la douce sonorité
Elle a beaucoup parlé mais rien dis
et et se sentis bien

Elle me criait des mots au visage,
Et elle s'est profondément inclinée
Je ne comprenais simplement pas sa langue;
je ne l'ai pas regretté.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrète rien

Quand je quittais sa peau -
le printemps saignait à Paris..

Traduction © Ronan (sicw-news.com)
Note : "Haut" peut être l'utilisation par Rammstein du terme français désignant généralement un t-shirt, un sweat, ...ou alors cela peut également signifier en allemand "peau".










Paroles allemandes

Traduction française
Wiener Blut

Komm mit mir, komm auf mein Schloss
Da wartet Spass im Tiefgeschoss
Leise, leise woll'n wir sein
Den Augenblick von Zeit befrei'n
Ja, das Paradies liegt unterm Haus
Die Tür fehlt zu, das Licht geht aus

Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit
In der Dunkelheit

Keiner kann hier unten stören
Niemand, niemand darf uns hören
Nein, man wird uns nicht entdecken
Wir lassen uns das Leben schmecken
Und bist du manchmal auch allein
Ich pflanze dir ein Schwesterlein
Die Haut so jung, das Fleisch so fest
Unter dem Haus ein Liebesnest

Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit
In der Dunkelheit

In der Einsamkeit
In der Traurigkeit
Für die Ewigkeit
Willkommen in 'ne Wirklichkeit

Und wann wirst du im tiefen Tal
Seid ihr bereit?
Und sein da, da sein ohne Licht
Seid ihr soweit?
Fürchte kein Unblick keine Qual
Macht euch bereit
Ich bin bei dir und halte dich
Ich halte dich in der Dunkelheit
In der Dunkelheit

Lyric © Rammstein


Sang Viennois

Viens avec moi, viens dans mon chateau
Là attend du plaisir dans les sous-sols
Lentement, lentement, nous voulons y être
Nous émancipant du temps
Oui le paradis se trouve sous la maison
La porte se ferme, la lumière s'éteint

Êtes vous prêt?
Vous y êtes?
Bienvenue dans l'obscurité
Dans l'obscurité

Personne ne peut nous déranger
Personne, personne ne doit nous entendre
Non, on ne nous trouvera pas
Nous nous laissons aller aux goûts de la vie
Et parfois es tu aussi seule
Je te ferai une petite soeur
La peau si jeune, la chair si ferme
Sous la maison un nid d'amour

Êtes vous prêt?
Vous y êtes?
Bienvenue dans l'obscurité
Dans l'obscurité

Dans la solitude
Dans la tristesse
Pour l'éternité
Bienvenue dans une réalité

Quand seras tu dans la vallée
Êtes vous prêt?
Et soyez là, sa seule lumière
Vous y êtes?
Ne craint aucun supplice
Préparons nous
Je suis chez toi et te tiens
Je te tiens dans l'obscurité
Dans l'obscurité

Traduction © Ronan (sicw-news.com)


Note : cette chanson fait référence à l'affaire Josef Fritzl










Paroles allemandes

Traduction française
Pussy

Too big, too small,
size does matter, after all.
Zu groß, zu klein,
er könnte etwas größer sein.
Mercedes Benz und Autobahn,
alleine in das Ausland fahren
Reise Reise, Fahrvergnügen
ich will nur Spaß, mich nicht verlieben.

Just a little bit...
Just a little bitch...

You've got a pussy
I have a dick ahh
so what's the problem?
let's do it quick!
So take me now
before it's too late
life is too short, I can't wait!
Take me now! Oh, don't you see?
I can't get laid in
Germany!

Too short, to tall
it doesn't matter, one size fits all,
zu groß, zu klein,
der Schlagbaum sollte oben sein!

Schönes Fräulein, Lust auf mehr?
Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr!
Schnaps im Kopf, du holde Braut,
steck Bratwurst in das Sauerkraut.

Just a little bit...
Be my little bitch...

You've got a pussy
I have a dick ahh
so what's the problem
let's do it quick!
So take me now
before it's too late
life is too short so i can't wait!
Take me now oh don't you see?
I can't get laid in
Germany!

Germany! Germany!

Lyric © Rammstein






Minou

Trop gros, trop petit
La taille compte, après tout
Trop gros, trop petit
Il pourrait être plus gros.
Mercedes Benz et Autoroute,
Seule, dans l'étranger
Voyage Voyage, plaisir de conduite
Je veux juste du plaisir, pas de l'amour.

Juste un petit peu...
Juste une petite p*te...

Tu as un minou
J'ai un pénis ahh
Donc où est le problème?
Faisons ça rapidement!
Donc prend moi maintenant
Avant que ce ne soit trop tard
La vie est trop courte, je ne peux attendre!
Prend moi maintenant! Oh, tu ne vois pas?
Je ne peux pas b*iser en
Allemagne!

Trop petit, trop grand
Peu importe, une taille convient toujours,
Trop grand, trop petit,
La barrière doit être ouverte!

Jolie demoiselle, envie de plus?
Guerre éclair avec fusils de chairs!
Schnaps en tête, gracieuse fiancée,
Enfile la saucisse grillé dans la choucroute.

Juste un petit peu...
Etre ma petite p*te...

Tu as un minou
J'ai un pénis ahh
Donc où est le problème?
Faisons ça rapidement!
Donc prend moi maintenant
Avant que ce ne soit trop tard
La vie est trop courte, je ne peux attendre!
Prend moi maintenant! Oh, tu ne vois pas?
Je ne peux pas b*iser en
Allemagne!

Allemagne!Allemagne!

Traduction © Ronan (sicw-news.com)






Note : "Pussy" est une critique du tourisme sexuel, et peut être plus particulièrement du cas allemand.










Paroles allemandes

Traduction française
Liebe ist für alle da

Warmes Wasser
Schöne Leiber
Wie sie glänzen
In der Sonne
Ich schleich mich an
Und rede fein
Wer ficken will
Muss freundlich sein

Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da

Ich mach die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr sie ein in meine Fantasie
Ich mach die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da - nicht für mich

Warmes Wasser
Schöne Leiber
Nicht für mich
Es läuft davon
Feinste Formen
Gut gebaut
Voller Mund
So braune Haut

Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da
Die Liebe ist für alle da - auch für mich

Ich mach die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr sie ein in meine Fantasie
Ich mach die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da - nicht für mich

Ich mach die Augen zu
Wir sind allein
Ich halt sie fest
Und keiner sieht sie weinen
Sie macht die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da - auch für mich

Liebe ist für alle da
Die Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da - auch für mich

Lyric © Rammstein


L'amour est là pour tous

Eau chaude
Jolie corps
Comme ils brillent
Sous le soleil
Je me faufile
Et parle bien
Qui veut b*iser
Doit être amical

L'amour est là pour tous
L'amour est là pour tous
L'amour est là pour tous

Je ferme les yeux
Alors je la vois
Je la bloque dans mon imagination
Je ferme les yeux
Elle ne résiste pas
L'amour est là pour tous- pas pour moi

Eau chaude
Jolie corps
Pas pour moi
Elle se sauve
Formes délicates
Bien bâtie
Une bouche bondée
Une peau si brune

L'amour est là pour tous
L'amour est là pour tous
L'amour est là pour tous- pour moi aussi

Je ferme les yeux
Alors je la vois
Je la bloque dans mon imagination
Je ferme les yeux
Elle ne résiste pas
L'amour est là pour tous- pas pour moi

Je ferme les yeux
Nous sommes seuls
Je la tiens fermement
Et personne ne la vois pleurer
Elle ouvre les yeux
Elle ne résiste pas
L'amour est là pour tous- pour moi aussi

L'amour est là pour tous
L'amour est là pour tous
L'amour est là pour tous- pour moi aussi

Traduction © Ronan (sicw-news.com)












Paroles allemandes

Traduction française
Mehr

Ich brauche vieles und viel davon
Und nur für mich, nur für mich
Von allem was man haben will
Brauche ich zehnmal so viel
Ich werde nie satt, ich werde nie satt
Es ist besser, wenn man mehr hat

Mehr(4x)

Was ich habe, ist mir zuwenig
Ich brauche viel, ich brauche ganz viel
Hab nichts zu schenken, wozu Verzicht?
Zwar bin ich reich, doch reicht das nicht
Bescheidenheit? Alles was recht ist!
Ich nehme alles, auch wenn es schlecht ist
Ich werde nie satt, ich werde nie satt
Es ist besser, wenn man mehr hat

Mehr (7x)
Viel mehr!

Bin nie zufrieden
es gibt kein ziel
gibt kein genug
Ist nie zuviel
all die anderen
haben so wenig
Gebt mir auch das noch
sie brauchen's eh nicht (4x)

Ich brauche mehr!
Mehr!(2x)
Viel mehr!
Noch mehr!

Lyric © Rammstein


Plus

J'ai besoin de beaucoup
Et que pour moi, que nous moi
De tout ce que l'on peut vouloir
J'en ai besoin de 10x plus
Je ne serai jamais repus, je ne serai jamais repus
C'est mieux quand on en a plus

Plus(4x)

Ce que j'ai ne me suffit pas
J'ai besoin de beaucoup, j'ai un besoin énorme
Je n'ai rien à offrir, pourquoi renoncer?
C'est vrai que je suis riche, mais ça ne suffit pas
Modestie? Tout ce qui suffit!
Je prend tout même si c'est mauvais
Je ne serai jamais repus, je ne serais jamais repus
C'est mieux quand on en a plus

Plus (7x)
Beaucoup plus!

Je ne suis jamais satisfait
Il n'y a aucun objectif
Pas de suffisance
Ce n'est jamais trop
Tous les autres
Ont si peu
Donnez le moi aussi
Ils n'ont besoin de rien (4x)

Il m'en faut plus!
Plus!(2x)
Beaucoup plus!
Encore plus!

Traduction © Ronan (sicw-news.com)











Paroles allemandes

Traduction française
Roter Sand

Eine Liebe ein Versprechen
Sagte ich komm zurück zu dir
Nun ich muss es leider brechen
Seine Kugel steckt in mir
Eine Liebe zwei Pistolen
Eine zielt mir ins Gesicht
Er sagt ich hätte dich gestohlen
Dass du mich liebst
Weiss er nicht

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Eine Liebe ein Versprechen
Ach das Blut läuft aus dem Mund
Und keiner wird mich rechen
Sinnlos gehe ich zu Grund
Eine Liebe zwei Pistolen
Einer konnte schneller ziehen
Nun ich bin es nicht gewesen
Jetzt gehörst du ihm

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Roter Sand und weisse Tauben
Laben sich an meinem Blut
Am Ende gibt es doch ein Ende
Bin ich doch zu etwas gut

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Lyric © Rammstein



Sable rouge

Un amour une promesse
J'ai dit que je reviendrais auprès de toi
Mais je dois casser cela
Sa balle reste en moi
Un amour deux pistolets
Une cible sur ma tête
Il m'a dit que je t'avais volé
Que tu m'aimes
Il ne le sait pas

Sable rouge et deux cartouches
Une meurt par le baiser de la poudre
La deuxième ne devrait pas épargner sa cible
Elle est désormais emprisonnée au fond de ma poitrine

Un amour une promesse
Ah, le sang coule hors de la bouche
Et personne va me ramasser
Je m'approche du sol
Un amour deux pistolets
Un pouvait tirer plus vite
Seulement je n'étais pas celui là
Maintenant tu lui appartient

Sable rouge et deux cartouches
Une meurt par le baiser de la poudre
La deuxième ne devrait pas épargner sa cible
Elle est désormais emprisonnée au fond de ma poitrine

Sable rouge et colombes blanches
Se rafraichissant dans mon sang
A la fin il y a bien une fin
Je suis tout de même bon à quelque chose.

Sable rouge et deux cartouches
Une meurt par le baiser de la poudre
La deuxième ne devrait pas épargner sa cible
Elle est désormais emprisonnée au fond de ma poitrine

Traduction © Ronan (sicw-news.com)






Si vous avez une remarque, une correction à apporter, ou que vous souhaiter utiliser les traductions, n'hésitez pas par mail ou via le formulaire de commentaire ci dessous!

Les traductions ont toutes été réalisées par Ronan, et améliorées par les commentateurs de sicw-news.com

Article protégé par

Commentaires 56 Commentaires
Anonyme a dit…

Beau travail de traduction...
Ne connaissant pas l'allemand mais appréciant Rammstein, je ne suis que satisfaite de leurs lyrics (humour, humour salace parfois, faits divers...)
Juste un petit "dommage" que la traduction du CD2 n'y soit pas,
car il y a "Liese" <=> "Elizabeth" surement en rapport avec "Wiener Blut".

Merci, vivement le 3décembre à Strasbourg...c'est la 1ère fois que je les verrai (oui je suis une fifille, alors je suis toute fofolle de les voir en concert, même si je vais cramer paraît-il !)

SICW a dit…

Je m'attèlerais dès que possible à la traduction du CD2!

Anonyme a dit…

merci milles fois je cherchais depuis un petit moment les traductions et meme les sites officiels n 'en ont pas ! merci. caro

Anonyme a dit…

Un beau travail en si peu de temps, merci !
Je comprend un peu l'allemand, mais rien de mieux qu'une traduction pour mieux nous guider !
En tout cas, cet album est génial, ils ne nous déçoivent pas !

Anonyme a dit…

Un grand merci !!!
Je savoure encore plus les chansons maintenant ^^

Bückstabü !!!!!!!!!!!!!!!!!!

Anonyme a dit…

Beau travail, malgré une traduction un peu... enfin! Je me permets: Dans "ich tu dir weh", geil signifie excitante (suite à la blessure). Dans Weidmann's Heil (qui correspond en français à "bonne chasse"), Ich fege mir den Bast vom Horn und geb ihr ein gestrichenes Horn signifie grosso modo "je choisis un gibier encore jeune et le met dans ma ligne de mire". D'ailleurs, le mot Kahlwild existe et signifie "gibier sans bois". Pas encore lu les autres chansons, mais si ma contribution vous intéresse...

Anonyme a dit…

c'est clair BückstabüÜÜÜÜÜ!!!

SICW a dit…

Merci au traducteur "Anonyme" ;)
Les contributions ont été rajouté à la traduction. Un merci particulier pour le "Ich fege mir den Bast vom Horn und geb ihr ein gestrichenes Horn" qui m'avait totalement échappé!

Anonyme a dit…

Superbes traductions ^^ Haha, et moi qui me demandais ce que voulais dire Bückstabü :D
Merci à toi, au Grand Ramm'Trad ! (lol)

Anonyme a dit…

Beau boulot!

Dans Fruhling in Paris, pourquoi "Quand je lui retira son haut " et non, "quand je quittais sa peau" ?

SICW a dit…

"pourquoi "Quand je lui retira son haut " et non, "quand je quittais sa peau" ?" : en fait c'est la petite note que j'avais mis en bas de la traduction : je ne savais pas si R+ continuait dans le français ou repartais sur de l'allemand. ;)
Merci pour la contribution!

Anonyme a dit…

Mille mercis pour ces traductions!! J'avais peur qu'une fois l'album sortit il aurait fallut attendre pour avoir une bonne traduction... Mais non! C'est vraiment génial! L'album en jette à mort et avec les significations exactes c'est à tomber.
R+ fur immer

Anonyme a dit…

Pour Pussy : Size DOES matter, after all.

la taille COMPTE après, tout...

SICW a dit…

Petite faute d'inattention en effet ;) Merci!

Je tiens à vous rappeler que les traductions sont loins d'être parfaites, donc toute contribution est la bienvenue!

Anonyme a dit…

Enfait, pour Pussy, c'est "Size doesn't matter after all" donc la traduction d'avant était correct " la taille ne compte pas après tout" source http://www.rammsteinworld.com/paroles/versions-originales/liebe-ist-fur-alle-da

Anonyme a dit…

LOL bah ils ont fait une erreur, écoute le morceau tu verras bien qu'il dit " Too big, too small, size DOES matter after all"

C'est apres qu'il dit " Too short, too tall, DOESN'T matter one size fits all"

Anonyme a dit…

Bin moi je suis pas d'accord avec toi, je crois qu'il dit "size doesn't matter after all" tout simplement pour la "continuité" du refrain, parceque après je vois pas l'intérêt de rajouter "Er könnte etwas größer sein" si il dit que la taille est importante. Après je suis d'accord avec toi, quand on l'écoute, il me semble que l'on ne l'entend pas. Mais bon, c'est les paroles officielles donc je m'y tient. ^^

Anonyme a dit…

Bonjour,
J'ai moi aussi quelques améliorations à proposer, toujours de façon exhaustive.
Dans "Roter Sand", la phrase "Bin ich doch zu etwas gut" veut en fait dire qu'il est tout de même bon à quelque chose (contrairement à un bon à rien);
Dans Wiener Blut, la phrase "Ich pflanze dir ein Schwesterlein" veut dire je te ferai une petite soeur;
Remarque d'ordre général : dans "Pussy", "steck Bratwurst..." c'est l'impératif enfonce;
Et enfin dans "Frühling in Paris" dans la phrase "Wenn ich ihren Mund verließ", il me semble que c'est le prétérit (=passé) du verbe verlassen qui veut dire quitter donc cela donnerait plutôt quand je quittais sa bouche, j'ai commencé à avoir froid (geler).
Voili voilou, j'espère que cela vous a donné quelques piste!
En tout cas, ce nouvel album est une pure merveille! Vivement le concert! ;)

SICW a dit…

Merci pour ces contributions judicieuses!

Anonyme a dit…

bonjour
dans le refrain de Pussy a la fin de la chanson le refrain change et devient "Be my little bitch..." la traduction serait plutot "etre ma petite p*t*"

Anonyme a dit…

j'étudie l'allemand de puis un bou de temp et je me sère de tes traductions car j'adore Rammstein et aprendre en chanson c'est agréable et tout bénéfique. Je traduit quand mème quelque mot avec un programe pour avoir la traduction exacte car c'est pas toujours exactement la traduction mème si au final sa veux dire le mème... fin un grand merci pour ton travail.

Anonyme a dit…

"Be my little bitch" est un impératif ;)

"Sois ma petite P**e"

Anonyme a dit…

bonjour
rien que avec la traduction de quelques mots de la première chanson j'obtiens ça

Besonnenheit = discrétion
Nun = bien
euer = ton
führen = mener
Vorwärts = Vers l'avant
Sinn = Sense
Wenn = si

alors du cou je comprend plus rien cars certein mot peuve avoir plusieurs signification suivant l'ajout d'un autre petit mot com ex:

schalte = basculer
schalte ein = allumer

donc je voulais savoir si l'allemand s'étudie par mot ou par phrase.. si quelqu'un peux m'éclairer. MERCI

SICW a dit…

schalten et einschalten sont deux verbes à significations différentes. L'allemand utilise beaucoup de particules qui modifie complètement le sens de la phrase. (à la manière de l'anglais et de ses look at, look for, ...)

Anonyme a dit…

"und so kommt es, dass das Wasser, in den Meeren salzig ist" se traduirait plutôt par
"et ça vient de cela, que l'eau dans les mers est salée"

SICW a dit…

Merci! Cela correspond mieux en effet.

Anonyme a dit…

j ai une suggestion a faire pour Frühling in Paris.
Dans la 8. stroffe je dirais plutot:

Ein Flüstern fiel mir in den Schoβ
Un murmure tomba dans(sur) mes cuisses
Und führte feinen Klang
Et faisait un son agréable
Hat viel geredet nichts gesagt
A beaucoup parlé mais rien dis
Und fühlte sich gut an
et ca se ressentais bien

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Elle me criait des mots au visage
Und hab sich tief verbeugt
Et elle sait profondément incliner

Anonyme a dit…

Désolée de venir calmer votre enthousiasme aux uns et aux autres, mais les traductions comportent de très nombreuses erreurs, et encore, je n'ai regardé que les 3 premières chansons. Je ne peux pas en dresser la liste, mais je vous renvoie au principal fansite sur R+ où nos traductions devraient paraître sous peu
Je vais juste corriger "schalte ein" = allume (ton lecteur CD)

SICW a dit…

"les traductions comportent de très nombreuses erreurs" : étant donné que j'ai traduis toutes les chansons en l'espace de 6 heures et le soir même de la sortie de l'album, bien heureusement qu'il y a des fautes! (sinon je me reconvertirais de suite!).

En outre,cher anonyme, je trouve un peu fort que vous critiquiez alors même que vos traductions ne sont pas encore sorties...d'autant plus que le "principal fansite R+" ne doit pas avoir qu'un seul traducteur en réserve.

A bon entendeur!

Lux a dit…

Merci beaucoup Tu as fait un très bon travail... Et ça nous aide à cerner un peu plus l'univers de l'album. Je ne m'attendais ç ce qu'il y ai aussi vite des traductions... Alors encore merci, c'est super sympa ^.^
Lux.

Lux a dit…

Encore une chose... Évidement qu'elles ne sont pas parfaite, mais il faut dire que ça nous donne une bonne idée comme je l'ai dit avant.
Un(e) anonyme a demandé si l'allemand s'apprend par mots ou par phrases... Je dirais "un peu des deux" car il faut énormément de vocabulaire, car peu de mots sont transparents et il faut apprendre les structures de phrases [ce qui est ma fois le plus simple], mais c'est comme dans toute les langues, faut bosser ^.^

Anonyme a dit…

Salut
juste pour te dire que ton travail est vraiment bien, et malgré que les critiques soient en général rébarbatives, je me permet quand même de te dire que c'est super que tu ai traduit si vite, mais aussi si bien ces chansons, même si le travail n'était pas entièrement abouti, ce qui est logiquement compréhensible.
je me permet d'ajouter aussi que, au niveau de la compréhension de leurs textes, parfois indispensable pour traduire les paroles pour y trouver le sens, qu'ils ne sont pas forcément simples : il y a beaucoup de métaphores et pour moi c'est de la poésie, ce qui ne simplifie pas le travail.

juste bravo et merci pour ton travail.

Anonyme a dit…

Je n'ai pas vérifié dans le livret du CD, mais comme dans Pussy, j'ai l'impression qu'il peut y avoir un décalge entre les paroles réelles et le texte imprimé... Dans Wiener Blut, si c'est bien "das Lichet geht aus", c'est "la lumière s'éteint". Le problème, c'est que je comprends "das Licht geht auf" et dans ce cas la traduction proposée est correcte (s'allume). Mais vu le contexte des paroles "s'éteint" me parait plus cohérent!

Anonyme a dit…

merci a toi c vraiment du bon travail ^^ avoir traduit tout sa en 6 h c vraiment un boulo colossale et certe les traductionsne sont pas tj éxacte mais sa donneun bon apercu de l'amibance de l'album .
je ne pensait vraiment pas trouvé des traductions aussi vite merci encore !

Anonyme a dit…

Salut! C'est le traducteur "anonyme" du "gestrichenes Horn"... juste pour signaler que la chanson "Haifisch" fait allusion à un passage bien connu de l'Opéra de quat'sous de Bertolt Brecht. Frank

SICW a dit…

Merci pour cette précision!

Anonyme a dit…

Bonjour ! Je me permets quelques remarques, en espérant qu'elles seront utiles...
Alors "ein kleiner Schnitt und du wirst geil" je pense que la traduction se rapprocherait plus de une petite entaille t'excite (dans le sens de et tu deviens excitée et non excitante)
"egal, erlaubt ist, was fällt" : ça n'a pas d'importance, ce qui plaît est atorisé (du moment que ça fait plaisir, c'est autorisé)
einführen,ce serait plutôt introduire. Donc "et j'introduis des rongeurs dans ton corps"
voilà pour la chanson ich tu dir weh :)

SICW a dit…

Merci! j'ai modifié la traduction.

Emistein a dit…

Si tu pouvais faire la mème choses ac le deuxième CD et notamment les chansons Führe Mich et Donaukinder qui sont exellentes, ça serait super!

Anonyme a dit…

merci pour ces traductions, en plus une des chansons me fait mtnt penser a ma situation, laquelle secret !

vivement le 2 decembre a lyon !

rammstein rules!!!!

Anonyme a dit…

Ouah aucun mots ne peut l'exprimer aussi bien. Mici pour la traduction, perso jfai pa d'allemand, dnc ça m'aide.
Mici.

Anonyme a dit…

alors je me permet moi aussi un contre sens qui m'as choqué dans "Wiener blut" "die licht geht aus" ausgehen signifit éteindre et non allumé la lumière d'ailleurs sinon pourquoi dirait-il bienvenue dans l'obscurité par la suite ... je ne me suis pas plongé dans une traduction plus aprofondie ... mais dès que j'ai le temps je peux me plonger dans une étude plus poussée des textes si tu veux de l'aide pour une meilleure traduction . voila bonne continuation !

SICW a dit…

Toute aide est la bienvenue, merci pour ta contribution!

Anonyme a dit…

Pour info il semble que "Kahlwild" signifie "faon".
Sinon beau travail et merci pour ces traductions !

Cobus a dit…

Bonjour !

Merci beaucoup pour tes traductions. J'aime particulièrement les notes de bas de texte qui expliquent le sens des textes ou les choix de traductions.

Quelques suggestions :
Dans "Haifish", plutôt que :
"Dans les profondeurs de sa solitude"
"et tant de larmes serpentent"
"et ça vient de cela, que l'eau de"
"mer est salée"
je mettrais :
"Dans les profondeurs, tout est calme" (ou "Tout est calme au fond de l'eau")
"Et tant de larmes ruissellent" (ou "Et tant de larmes coulent")
"C'est pourquoi l'eau de mer est salée"

Quelques suggestions dans "Liebe ist für alle da". Plutôt que :
"Une bouche bondée", je mettrais "des lèvres pleines"

Encore merci !

Bonne journée !

Anonyme a dit…

Salut!

Merci mille fois pour ces traductions, c'est souvent des bonnes barres de rire de savoir ce qu'ils disent :p
Mais y'a un truc qui me gène dans Pussy:
"Be my little bitch" est traduit par "Être ma petite p*te"; l'impératif me semble plus approprié: "Sois ma petite p*te".
Peut-être que quelqu'un l'a déjà remarqué, j'ai pas lu tous les commentaires ^^

Merci encore pour le bon boulot!

Anonyme a dit…

Hier, j'etait au concert ! C'etait genial ! Merci pour les traductions ;D !

Anonyme a dit…

Merci pour ces traductions,ne parlant que quelques pauvres mots d'allemand,je ne pouvais saisir le sens des paroles.Donc même si il y a des inéxactitudes(il y en à dans n'importe quelle traduction de n'importe quoi puisqu'il est impossible de rendre avec éxactitude une phrase émise dans une langue en une autre)celà permet au moins de savoir de quoi ils parlent.
Et puis faire ça en 6h c'est un sacré boulot,respect!

Anonyme a dit…

salut! merci pour ces traductions c'est super! a quand celle du second album?! ^^

Angua a dit…

merci beaucoup pour ce boulot!
Je ne suis pas germanaphone pour deux sous, et ça fait du bien de savoir ce que je braille en allemand...
Une remarque par contre, sur "Pussy": dans le refrain "Be my little..." se traduirait plutôt par "Sois ma...": utilisé dans cette tournure syntaxique, le verbe est à l'impératif.

Merci encore!

Spike a dit…

super pour les traduction merci

Anonyme a dit…

Je relisais les paroles de "Ich tu dir weh" et il me semble que c'est "Ich steck dir Orden ins Gesicht" et non "Orten", ce qui voudrais alors dire "je te balance des ordres à la figure/au visage", qui me semble plus cohérent avec l'esprit de la chanson (on parle tout de même du bdsm)...

Anonyme a dit…

Ouer, belle traduction !

Anonyme a dit…

si vous acheter léalbum comme TOUTE les personne dans la legaliter les traduction sont dedant etant chanteur de metal moi meme dans un groupe allemand je vous dit bravo pour les traduction bien joué continue comme sa et tu palera l'allemand couramen ;) mais enfin ses vrais que quelque petite erreure son a deplorer ....
Desoler pour mes faute d'orthographe je suis allement et pas francais et je trouve que se site devrait avoire un massua a sont entrée montrant qu'il y a des mots pouvant touché les enfant comme "Enfile la saucisse grillé dans la choucroute." les jeune francais sont asser inteligent de nos jours bonne kournée =)

Anonyme a dit…

dans haifisch, une petite subtilité : "wir halten einander aus" -> c'est le verbe aushalten, et non halten... Du coup, ce serait plutôt à traduire par "nous nous soutenons (les uns les autres)", au lieu de "nous nous tenons mutuellement". En espérant que ce sera utile...

Anonyme a dit…

Dans Rammlied, il y a une petite erreur:

"Wir nehmen wenig, GEBEN viel (nous prenons peu et donnons beaucoup) et non NEHMEN viel!

Voilà ma contribution (j'étais à Berlin vendredi 21 Mai pour aller les voir. C'était GRANDIOSE!!!)

Mathieu :)

Enregistrer un commentaire

.
.
Related Posts with Thumbnails

Flux rss L'auteur

Recevez les articles gratuitement par e-mail!
Ajoutez moi à votre lecteur de Flux favoris

je vous conseille

Publicité

Mon Twitter Twitter

D'où venez vous?

Locations of visitors to this page

Le meilleur des casinos sur le guide des casinos