Paroles et traductions françaises de Liebe ist für Alle da
Attention, les textes peuvent choquer la sensibilité des jeunes, et moins jeunes.
Paroles allemandes | Traduction française |
| Rammlied Wer wartet mit Besonnenheit Der wird belohnt zur rechten Zeit Nun, das Warten hat ein Ende Leiht euer Ohr einer Legende. Ramm-Stein! Manche führen, manche folgen Herz und Seele, Hand in Hand Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen! Sinn und Form bekommen Verstand. Wenn die Freude traurig macht keine Sterne in der Nacht. Bist du einsam, und allein Wir sind hier, schalte ein... Ramm-Stein! Manche führen, manche folgen Böse Miene gutes Spiel. Fressen und gefressen werden, Wir nehmen wenig, nehmen viel. Wenn ihr keine Antwort wisst Richtig ist, was richtig ist Bist du traurig, und allein Wir sind zurück, schalte ein... Ramm-Stein! Ein Weg, Ein Ziel Ein Motiv Ramm-Stein! Eine Richtung Ein Gefühl Aus Fleisch und Blut, Ein Kollektiv. Wer wartet mit Besonnenheit Der wird belohnt zur rechten Zeit Nun, das Warten hat ein Ende Leiht euer Ohr einer Legende. Lyric © Rammstein | Ramm-chanson Qui attend avec réflexion Sera récompensé en temps voulu Or l'attente à une fin Prêtez vos oreilles à une légende Ramm-Stein! Les uns guident, les autres suivent Coeur et âme, mains dans la main En avant, en avant! Ne vous arrêtez pas! Le fond et la forme deviennent compréhensibles Quand la joie rend triste Il n'y a aucune étoile dans la nuit Si tu es délaissé et seul Nous sommes là, crie... Ramm-Stein! Les uns dirigent, les autres suivent Triste mine, bonne situation Bouffer et être bouffé, Nous prenons peu, nous prenons beaucoup. Si vous ne connaissez la réponse Ce qui est juste est vrai Es-tu triste et seul? Nous sommes de retour, crie ... Ramm-Stein! Une voie Un objectif Un motif Ramm-Stein! Une direction Un sentiment Depuis la chair et le sang Une collectivité. Qui attend avec réflexion Sera récompensé en temps voulu Or l'attente à une fin Prêtez vos oreilles à une légende. Traduction © Ronan (sicw-news.com) |
“Gute Miene zum bösen Spiel", qui peut être traduit par "il garde bonne figure face à cette mauvaise situation".
Paroles allemandes | Traduction française |
| Ich Tu Dir Weh Nur für mich bist du am Leben Ich steck dir Orten ins Gesicht Du bist mir ganz und gar ergeben Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht Du blutest für mein Seelenheil Ein kleiner Schnitt und du wirst geil Der Körper - schon total entstellt Egal, erlaubt ist, was gefällt Ich tu' dir weh. Tut mir nicht Leid! Das tut dir gut. Hör wie es schreit! Bei dir habe ich die Wahl der Qual Stacheldraht im Harnkanal Leg dein Fleisch in Salz und Eiter Erst stirbst du doch dann lebst du weiter Bisse, Tritte, harte Schläge Nadel, Zangen, stumpfe Säge Wünsch' dir was, ich sag nicht nein Und führ' dir Nagetiere ein Ich tu' dir weh. Tut mir nicht Leid! Das tut dir gut. Hör wie es schreit! Ich tu' dir weh. Tut mir nicht Leid! Es tut dir gut. Hör wie es schreit! Du bist das Schiff, ich der Kapitän Wohin soll denn die Reise geh'n? Ich seh' im Spiegel dein Gesicht Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht Ich tu' dir weh. Tut mir nicht Leid! Das tut dir gut. Hört wie es schreit! Ich tu' dir weh. Tut mir nicht Leid! Das tut dir gut. Hör wie es schreit! Ich tu' dir weh. Tut mir nicht Leid! Das tut dir gut. Hör wie's schreit! Lyric © Rammstein | Je te fais mal Tu es vivante juste pour moi Je me connecte à ton visage Tu m'es entièrement dévouée Tu m'aimes car je ne t'aime pas Tu saignes pour le salut de mon âme Une petite entaille t'excite Le corps - déjà totalement déformé Peu importe, ce qui fait plaisir est autorisé Je te fais mal. Et je n'en suis pas désolé! Ça te fais du bien . Écoute comment ça crie! Avec toi j'ai le choix du supplice Barbelé dans le canal urinaire Met ta chair en sel et sanie D'abord tu meurs puis tu vis de nouveau Morsures, coup de pied, horions d'aiguilles,tenailles, scies émoussées Fait un vœu, je ne dirai pas non Et je t'introduirais des rongeurs Je te fais mal. Et je n'en suis pas désolé! Ça te fais du bien . Écoute comment ça crie! Je te fais mal. Et je n'en suis pas désolé! Ça te fais du bien . Écoute comment ça crie! Tu es le navire, je suis le capitaine Vers où devons nous naviguer? Je vois ton visage dans la glace Tu m'aimes car je ne t'aime pas Je te fais mal. Et je n'en suis pas désolé! Ça te fais du bien . Écoute comment ça crie! Je te fais mal. Et je n'en suis pas désolé! Ça te fais du bien . Écoute comment ça crie! Je te fais mal. Et je n'en suis pas désolé! Ça te fais du bien . Écoute comment ça crie! Traduction © Ronan (sicw-news.com) |
Paroles allemandes | Traduction française |
Waidsmanns Heil Ich bin in Hitze schon seit Tagen, so werd ich mir ein Kahlwild jagen und bis zum Morgen sitz ich an damit ich Blattschuss geben kann, Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben; die Kreatur muss sterben! Sterben Ein Schmaltier auf die Läufe kommt, hat sich im hohen Ried gesonnt; Macht gute Fährte tief im Tann; der Spiegel glänzt ich backe an; der Wedel zuckt wie Fingeraal, die Flinte springt vom Futteral (Weidmanns...manns... manns...manns Heil!) Ich fege mir den Bast vom Horn und geb’ ihr ein gestrichenes Korn. (Weidmanns...manns... manns...manns Heil!) Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben; die Kreatur muss sterben! (Weidmanns...manns... manns...manns Heil!) Sterben (Weidmanns...manns... manns...manns Heil!) Sie spürt die ündungsenergie, feiner Schweiß tropft auf das Knie. Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben; die Kreatur muss sterben! (Weidmanns...manns... manns...manns Heil!) Sterben (Weidmanns...manns... manns...manns Heil!) Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben... (Weidmanns...manns... manns...manns Heil!) Auf dem Lande, auf dem Meer... (Weidmanns...manns... manns...manns Heil!) Lyric © Rammstein | Bonne chasse Je suis en chaleur depuis des jours Je vais chasser un "Kahlwild" Et jusqu'à l'aube je m'assoie Afin que je puisse tirer dans le mille, Sur la terre, Sur la mer le destin funeste guette, La créature doit mourir! Mourir Une chevrette arrive en courant, elle a pris le soleil dans le marais; Fait de jolies trâces dans le sol; Le miroir brille, je met en joue; La queue frétille comme une anguille, Le fusil saute de son fourreau (Weidmanns. .. … mann mann mann … Heil!) Je choisis un gibier encore jeune et le met dans ma ligne de mire (Weidmanns. .. … mann mann mann … Heil!) Sur la terre, Sur la mer, Le destin funeste guette, La créature doit mourir! (Weidmanns. .. … mann mann mann … Heil!) Mourir (Weidmanns. .. … mann mann mann … Heil!) Vous pouvez sentir le courant de l'estuaire, de fines gouttes de sueur dégoullinent sur le genou. Sur la terre, Sur la mer le destin funeste guette, La créature doit mourir (Weidmanns. .. … mann mann mann … Heil!) Mourir (Weidmanns. .. … mann mann mann … Heil!) Sur la terre, Sur la mer le destin funeste guette, (Weidmanns. .. … mann mann mann … Heil!) Sur la terre, Sur la mer … (Weidmanns. .. … mann mann mann … Heil!) Traduction © Ronan (sicw-news.com) |
- "Kahlwild" peut-être traduit par "gibier sans bois".
- "Ich fege mir den Bast vom Horn, und geb’ ihr ein gestrichenes Korn." : merci à un commentateur anonyme pour là traduction!
Paroles allemandes | Traduction française |
| Haifish Wir halten zusammen, wir halten einander aus, wir halten zu einander; niemand hält uns auf. Wir halten euch die Treue, wir halten daran fest und halten unseren Regeln, wenn an uns Regel lässt. Und der Haifisch, der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht, doch der Haifisch lebt im Wasser - so die Tränen sieht man nicht. Wir halten das Tempo, wir halten unser Wort; Wenn einer nicht mithält, dann halten wir sofort. Wir halten die Augen offen, wir halten uns den Arm; sechs Herzen, die brennen - das Feuer hält euch warm Und der Haifisch, der hat Tränen und die laufen vom Gesicht; doch der Haifisch lebt im Wasser - so die Tränen sieht man nicht. In der Tiefe ist es einsam und so manche Zähre fliest und so kommt es, dass das Wasser in den Meeren salzig ist. Man kann von uns halten was immer man da will; wir halten uns schadlos, wir halten niemals still. Und der Haifisch, der hat Tränen und die laufen vom Gesicht; doch der Haifisch lebt im Wasser - so die Tränen sieht man nicht. In der Tiefe ist es einsam und so manche Zähre fliest und so kommt es, dass das Wasser in den Meeren salzig ist. Und der Haifisch, der hat Tränen und die laufen vom Gesicht; doch der Haifisch lebt im Wasser - so die Tränen sieht man nicht. Lyric © Rammstein | Requin Nous nous tenons, Nous nous tenons mutuellement, Nous nous tenons mutuellement, Personne ne nous arrête. Nous gardons notre confiance, Nous tenons bon, et gardons nos principes, si une loi nous l'autorise. Et le requin, qui des larmes qui courent sur son visage, Oui le requin vit dans l'eau – donc nous ne pouvons voir les larmes. Nous tenons la cadence Nous tenons parole; Si un ne suit plus le rythme, alors nous le ramenons de suite. Nous gardons les yeux ouverts, Nous nous tenons par les bras; Six coeurs, qui brûlent – Le feu vous tient chaud Et le requin, qui a des larmes Qui courent sur son visage; Oui le requin vit dans l'eau – donc nous ne pouvons voir les larmes. Dans les profondeurs de sa solitude et tant de larmes serpentent et ça vient de cela, que l'eau de mer est salée On peut penser à nous Quoique vous vouliez; Nous nous rattrapons, Nous ne restons jamais muet. Et le requin, qui a des larmes Qui courent sur son visage; Oui le requin vit dans l'eau – donc nous ne pouvons voir les larmes. Dans les profondeurs de sa solitude et tant de larmes serpentent et ça vient de cela, que l'eau de mer est salée Et le requin, qui a des larmes Qui courent sur son visage; Oui le requin vit dans l'eau – donc nous ne pouvons voir les larmes. Traduction © Ronan (sicw-news.com) |
Paroles allemandes | Traduction française |
| B******** Bald ist es Nacht, wir sind allein, du musst nicht, musst nicht traurig sein. Stimmen flüstern hinter dem Gesicht, die da sagen, die da sagen: Tu' das nicht! Lass das sein! Fass' das nicht an! Sag' einfach nein! Bückstabü hol' ich mir. Bückstabü hol' ich mir. Hab' keine Angst, ich bin doch hier, Ich bin ja, bin ganz nah bei dir. Stimmen flüstern hinter dem Gesicht, die da sagen: Tu' das nicht! Lass das sein! Fass' das nicht an! Sag' einfach nein! Bückstabü hol' ich mir. Bückstabü hol' ich mir. Zwei Seelen 'ach in meinem Schoß, es kann nur eine überleben! Beim ersten Mal tut es nicht weh, ein zweites Mal wird es nicht geben! Bückstabü, tu' das nicht! Bückstabü, lass das sein! Bückstabü, fass' das nicht an! Bückstabü, sag' einfach! Bückstabü hol' ich mir. Bückstabü hol' ich mir. Lyric © Rammstein | B******** Bientôt c'est la nuit, Nous sommes seuls, Tu ne dois pas, dois pas être triste. Des voix susurrent derrière la tête, et qui disent, et qui disent: Ne fais pas ça! Laisse comme c'est! N'y touche pas! Dis simplement non! Bückstabü Je vais me chercher. Bückstabü Je vais me chercher. N'ai pas peur, Je suis là, IJe suis, suis juste à côté de toi. Des voix susurrent derrière la tête, et qui disent: Ne fais pas ça! Laisse comme c'est! N'y touche pas! Dis simplement non! Bückstabü Je vais me chercher. Bückstabü Je vais me chercher. Mon coeur balance entre deux options, Je peux simplement m'en tirer! PLa première fois ça ne me fais pas mal, la deuxième ce n'est pas dit! Bückstabü, Ne fais pas ça! Bückstabü, Laisse comme c'est! Bückstabü, N'y touche pas! Bückstabü, Dis simplement! Bückstabü Je vais me chercher. Bückstabü Je vais me chercher. Traduction © Ronan (sicw-news.com) |
- "Bückstabü" est un mot inventé par Rammstein
- Selon Richard Kruspe, Bücktabü signifierait "Tout ce que vous voulez" (source)
- "hol' ich mir" : traduction provisoire en attendant mieux
Paroles allemandes | Traduction française |
| Frühling in Paris Im Lichtkleid kam sie auf mich zu ich weiß es noch wie heut': Ich war so jung, hab' mich geniert doch hab' es nie bereut. Sie rief mir Worte ins Gesicht, die Zunge lustgestreut; verstand nur ihre Sprache nicht; ich hab' es nicht bereut. Oh non rien de rien Oh non je ne regrète rien Wenn ich ihre Haut verließ - der Frühling blutet in Paris. Ich kannte meinen Körper nicht den Anblick so gescheut sie hat ihn mir bei Licht gezeigt ich hab es nicht bereut Die Lippen oft verkauft so weich und ewig sie berühr'n Wenn ich ihren Mund verließ Dann fing ich an zu frier'n Sie rief mir Worte ins Gesicht, die Zunge lustgestreut; verstand nur ihre Sprache nicht; ich hab' es nicht bereut. Oh non rien de rien Oh non je ne regrète rien Wenn ich ihre Haut verließ - der Frühling blutet in Paris. Ein Flüstern fiel mir in den Schoß und führte feinen Klang hat viel geredet nichts gesagt und fühlte sich gut an Sie rief mir Worte ins Gesicht und hat sich tief verbeugt verstand nur ihre Sprache nicht; ich hab' es nicht bereut. Oh non rien de rien Oh non je ne regrète rien Wenn ich ihre Haut verließ -der Frühling blutet in Paris. Lyric © Rammstein | Printemps à Paris Elle m'est apparue dans sa robe de lumière Je le sais comme aujourd'hui: J'étais si jeune, étais gêné bien sûr il n'y a aucun regret. Elle me criait des mots au visage, La langue s'éparpillant de plaisir; Je ne comprenais simplement pas sa langue; je ne l'ai pas regretté. Oh non rien de rien Oh non je ne regrète rien Quand je quittais sa peau - le printemps saignait à Paris. Je ne connaissais pas mon corps le spectacle si effrayant Elle m'a montré la lumière je ne l'ai pas regretté. Les lèvres vendu si tendrement et elles effleuraient éternellement Quand je quittai sa bouche Alors je fus glacé Elle me criait des mots au visage, La langue s'éparpillant de plaisir; Je ne comprenais simplement pas sa langue; je ne l'ai pas regretté. Oh non rien de rien Oh non je ne regrète rien Quand je quittais sa peau- le printemps saignait à Paris. Un chuchotement me fit tomber à genou et je suivis la douce sonorité Elle a beaucoup parlé mais rien dis et et se sentis bien Elle me criait des mots au visage, Et elle s'est profondément inclinée Je ne comprenais simplement pas sa langue; je ne l'ai pas regretté. Oh non rien de rien Oh non je ne regrète rien Quand je quittais sa peau - le printemps saignait à Paris.. Traduction © Ronan (sicw-news.com) |
Paroles allemandes | Traduction française |
| Wiener Blut Komm mit mir, komm auf mein Schloss Da wartet Spass im Tiefgeschoss Leise, leise woll'n wir sein Den Augenblick von Zeit befrei'n Ja, das Paradies liegt unterm Haus Die Tür fehlt zu, das Licht geht aus Seid ihr bereit? Seid ihr soweit? Willkommen in der Dunkelheit In der Dunkelheit Keiner kann hier unten stören Niemand, niemand darf uns hören Nein, man wird uns nicht entdecken Wir lassen uns das Leben schmecken Und bist du manchmal auch allein Ich pflanze dir ein Schwesterlein Die Haut so jung, das Fleisch so fest Unter dem Haus ein Liebesnest Seid ihr bereit? Seid ihr soweit? Willkommen in der Dunkelheit In der Dunkelheit In der Einsamkeit In der Traurigkeit Für die Ewigkeit Willkommen in 'ne Wirklichkeit Und wann wirst du im tiefen Tal Seid ihr bereit? Und sein da, da sein ohne Licht Seid ihr soweit? Fürchte kein Unblick keine Qual Macht euch bereit Ich bin bei dir und halte dich Ich halte dich in der Dunkelheit In der Dunkelheit Lyric © Rammstein | Sang Viennois Viens avec moi, viens dans mon chateau Là attend du plaisir dans les sous-sols Lentement, lentement, nous voulons y être Nous émancipant du temps Oui le paradis se trouve sous la maison La porte se ferme, la lumière s'éteint Êtes vous prêt? Vous y êtes? Bienvenue dans l'obscurité Dans l'obscurité Personne ne peut nous déranger Personne, personne ne doit nous entendre Non, on ne nous trouvera pas Nous nous laissons aller aux goûts de la vie Et parfois es tu aussi seule Je te ferai une petite soeur La peau si jeune, la chair si ferme Sous la maison un nid d'amour Êtes vous prêt? Vous y êtes? Bienvenue dans l'obscurité Dans l'obscurité Dans la solitude Dans la tristesse Pour l'éternité Bienvenue dans une réalité Quand seras tu dans la vallée Êtes vous prêt? Et soyez là, sa seule lumière Vous y êtes? Ne craint aucun supplice Préparons nous Je suis chez toi et te tiens Je te tiens dans l'obscurité Dans l'obscurité Traduction © Ronan (sicw-news.com) |
Paroles allemandes | Traduction française |
| Pussy Too big, too small, size does matter, after all. Zu groß, zu klein, er könnte etwas größer sein. Mercedes Benz und Autobahn, alleine in das Ausland fahren Reise Reise, Fahrvergnügen ich will nur Spaß, mich nicht verlieben. Just a little bit... Just a little bitch... You've got a pussy I have a dick ahh so what's the problem? let's do it quick! So take me now before it's too late life is too short, I can't wait! Take me now! Oh, don't you see? I can't get laid in Germany! Too short, to tall it doesn't matter, one size fits all, zu groß, zu klein, der Schlagbaum sollte oben sein! Schönes Fräulein, Lust auf mehr? Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr! Schnaps im Kopf, du holde Braut, steck Bratwurst in das Sauerkraut. Just a little bit... Be my little bitch... You've got a pussy I have a dick ahh so what's the problem let's do it quick! So take me now before it's too late life is too short so i can't wait! Take me now oh don't you see? I can't get laid in Germany! Germany! Germany! Lyric © Rammstein | Minou Trop gros, trop petit La taille compte, après tout Trop gros, trop petit Il pourrait être plus gros. Mercedes Benz et Autoroute, Seule, dans l'étranger Voyage Voyage, plaisir de conduite Je veux juste du plaisir, pas de l'amour. Juste un petit peu... Juste une petite p*te... Tu as un minou J'ai un pénis ahh Donc où est le problème? Faisons ça rapidement! Donc prend moi maintenant Avant que ce ne soit trop tard La vie est trop courte, je ne peux attendre! Prend moi maintenant! Oh, tu ne vois pas? Je ne peux pas b*iser en Allemagne! Trop petit, trop grand Peu importe, une taille convient toujours, Trop grand, trop petit, La barrière doit être ouverte! Jolie demoiselle, envie de plus? Guerre éclair avec fusils de chairs! Schnaps en tête, gracieuse fiancée, Enfile la saucisse grillé dans la choucroute. Juste un petit peu... Etre ma petite p*te... Tu as un minou J'ai un pénis ahh Donc où est le problème? Faisons ça rapidement! Donc prend moi maintenant Avant que ce ne soit trop tard La vie est trop courte, je ne peux attendre! Prend moi maintenant! Oh, tu ne vois pas? Je ne peux pas b*iser en Allemagne! Allemagne!Allemagne! Traduction © Ronan (sicw-news.com) |
Paroles allemandes | Traduction française |
| Liebe ist für alle da Warmes Wasser Schöne Leiber Wie sie glänzen In der Sonne Ich schleich mich an Und rede fein Wer ficken will Muss freundlich sein Liebe ist für alle da Liebe ist für alle da Liebe ist für alle da Ich mach die Augen zu Dann seh ich sie Ich sperr sie ein in meine Fantasie Ich mach die Augen zu Sie wehrt sich nicht Liebe ist für alle da - nicht für mich Warmes Wasser Schöne Leiber Nicht für mich Es läuft davon Feinste Formen Gut gebaut Voller Mund So braune Haut Liebe ist für alle da Liebe ist für alle da Die Liebe ist für alle da - auch für mich Ich mach die Augen zu Dann seh ich sie Ich sperr sie ein in meine Fantasie Ich mach die Augen zu Sie wehrt sich nicht Liebe ist für alle da - nicht für mich Ich mach die Augen zu Wir sind allein Ich halt sie fest Und keiner sieht sie weinen Sie macht die Augen zu Sie wehrt sich nicht Liebe ist für alle da - auch für mich Liebe ist für alle da Die Liebe ist für alle da Liebe ist für alle da - auch für mich Lyric © Rammstein | L'amour est là pour tous Eau chaude Jolie corps Comme ils brillent Sous le soleil Je me faufile Et parle bien Qui veut b*iser Doit être amical L'amour est là pour tous L'amour est là pour tous L'amour est là pour tous Je ferme les yeux Alors je la vois Je la bloque dans mon imagination Je ferme les yeux Elle ne résiste pas L'amour est là pour tous- pas pour moi Eau chaude Jolie corps Pas pour moi Elle se sauve Formes délicates Bien bâtie Une bouche bondée Une peau si brune L'amour est là pour tous L'amour est là pour tous L'amour est là pour tous- pour moi aussi Je ferme les yeux Alors je la vois Je la bloque dans mon imagination Je ferme les yeux Elle ne résiste pas L'amour est là pour tous- pas pour moi Je ferme les yeux Nous sommes seuls Je la tiens fermement Et personne ne la vois pleurer Elle ouvre les yeux Elle ne résiste pas L'amour est là pour tous- pour moi aussi L'amour est là pour tous L'amour est là pour tous L'amour est là pour tous- pour moi aussi Traduction © Ronan (sicw-news.com) |
Paroles allemandes | Traduction française |
| Mehr Ich brauche vieles und viel davon Und nur für mich, nur für mich Von allem was man haben will Brauche ich zehnmal so viel Ich werde nie satt, ich werde nie satt Es ist besser, wenn man mehr hat Mehr(4x) Was ich habe, ist mir zuwenig Ich brauche viel, ich brauche ganz viel Hab nichts zu schenken, wozu Verzicht? Zwar bin ich reich, doch reicht das nicht Bescheidenheit? Alles was recht ist! Ich nehme alles, auch wenn es schlecht ist Ich werde nie satt, ich werde nie satt Es ist besser, wenn man mehr hat Mehr (7x) Viel mehr! Bin nie zufrieden es gibt kein ziel gibt kein genug Ist nie zuviel all die anderen haben so wenig Gebt mir auch das noch sie brauchen's eh nicht (4x) Ich brauche mehr! Mehr!(2x) Viel mehr! Noch mehr! Lyric © Rammstein | Plus J'ai besoin de beaucoup Et que pour moi, que nous moi De tout ce que l'on peut vouloir J'en ai besoin de 10x plus Je ne serai jamais repus, je ne serai jamais repus C'est mieux quand on en a plus Plus(4x) Ce que j'ai ne me suffit pas J'ai besoin de beaucoup, j'ai un besoin énorme Je n'ai rien à offrir, pourquoi renoncer? C'est vrai que je suis riche, mais ça ne suffit pas Modestie? Tout ce qui suffit! Je prend tout même si c'est mauvais Je ne serai jamais repus, je ne serais jamais repus C'est mieux quand on en a plus Plus (7x) Beaucoup plus! Je ne suis jamais satisfait Il n'y a aucun objectif Pas de suffisance Ce n'est jamais trop Tous les autres Ont si peu Donnez le moi aussi Ils n'ont besoin de rien (4x) Il m'en faut plus! Plus!(2x) Beaucoup plus! Encore plus! Traduction © Ronan (sicw-news.com) |
Paroles allemandes | Traduction française |
| Roter Sand Eine Liebe ein Versprechen Sagte ich komm zurück zu dir Nun ich muss es leider brechen Seine Kugel steckt in mir Eine Liebe zwei Pistolen Eine zielt mir ins Gesicht Er sagt ich hätte dich gestohlen Dass du mich liebst Weiss er nicht Roter Sand und zwei Patronen Eine stirbt in Pulverkuss Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen Steckt jetzt tief in meiner Brust Eine Liebe ein Versprechen Ach das Blut läuft aus dem Mund Und keiner wird mich rechen Sinnlos gehe ich zu Grund Eine Liebe zwei Pistolen Einer konnte schneller ziehen Nun ich bin es nicht gewesen Jetzt gehörst du ihm Roter Sand und zwei Patronen Eine stirbt in Pulverkuss Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen Steckt jetzt tief in meiner Brust Roter Sand und weisse Tauben Laben sich an meinem Blut Am Ende gibt es doch ein Ende Bin ich doch zu etwas gut Roter Sand und zwei Patronen Eine stirbt in Pulverkuss Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen Steckt jetzt tief in meiner Brust Lyric © Rammstein | Sable rouge Un amour une promesse J'ai dit que je reviendrais auprès de toi Mais je dois casser cela Sa balle reste en moi Un amour deux pistolets Une cible sur ma tête Il m'a dit que je t'avais volé Que tu m'aimes Il ne le sait pas Sable rouge et deux cartouches Une meurt par le baiser de la poudre La deuxième ne devrait pas épargner sa cible Elle est désormais emprisonnée au fond de ma poitrine Un amour une promesse Ah, le sang coule hors de la bouche Et personne va me ramasser Je m'approche du sol Un amour deux pistolets Un pouvait tirer plus vite Seulement je n'étais pas celui là Maintenant tu lui appartient Sable rouge et deux cartouches Une meurt par le baiser de la poudre La deuxième ne devrait pas épargner sa cible Elle est désormais emprisonnée au fond de ma poitrine Sable rouge et colombes blanches Se rafraichissant dans mon sang A la fin il y a bien une fin Je suis tout de même bon à quelque chose. Sable rouge et deux cartouches Une meurt par le baiser de la poudre La deuxième ne devrait pas épargner sa cible Elle est désormais emprisonnée au fond de ma poitrine Traduction © Ronan (sicw-news.com) |
Si vous avez une remarque, une correction à apporter, ou que vous souhaiter utiliser les traductions, n'hésitez pas par mail ou via le formulaire de commentaire ci dessous!
Les traductions ont toutes été réalisées par Ronan, et améliorées par les commentateurs de sicw-news.com
Article protégé par







Beau travail de traduction...
Ne connaissant pas l'allemand mais appréciant Rammstein, je ne suis que satisfaite de leurs lyrics (humour, humour salace parfois, faits divers...)
Juste un petit "dommage" que la traduction du CD2 n'y soit pas,
car il y a "Liese" <=> "Elizabeth" surement en rapport avec "Wiener Blut".
Merci, vivement le 3décembre à Strasbourg...c'est la 1ère fois que je les verrai (oui je suis une fifille, alors je suis toute fofolle de les voir en concert, même si je vais cramer paraît-il !)
Je m'attèlerais dès que possible à la traduction du CD2!
merci milles fois je cherchais depuis un petit moment les traductions et meme les sites officiels n 'en ont pas ! merci. caro
Un beau travail en si peu de temps, merci !
Je comprend un peu l'allemand, mais rien de mieux qu'une traduction pour mieux nous guider !
En tout cas, cet album est génial, ils ne nous déçoivent pas !
Un grand merci !!!
Je savoure encore plus les chansons maintenant ^^
Bückstabü !!!!!!!!!!!!!!!!!!
Beau travail, malgré une traduction un peu... enfin! Je me permets: Dans "ich tu dir weh", geil signifie excitante (suite à la blessure). Dans Weidmann's Heil (qui correspond en français à "bonne chasse"), Ich fege mir den Bast vom Horn und geb ihr ein gestrichenes Horn signifie grosso modo "je choisis un gibier encore jeune et le met dans ma ligne de mire". D'ailleurs, le mot Kahlwild existe et signifie "gibier sans bois". Pas encore lu les autres chansons, mais si ma contribution vous intéresse...
c'est clair BückstabüÜÜÜÜÜ!!!
Merci au traducteur "Anonyme" ;)
Les contributions ont été rajouté à la traduction. Un merci particulier pour le "Ich fege mir den Bast vom Horn und geb ihr ein gestrichenes Horn" qui m'avait totalement échappé!
Superbes traductions ^^ Haha, et moi qui me demandais ce que voulais dire Bückstabü :D
Merci à toi, au Grand Ramm'Trad ! (lol)
Beau boulot!
Dans Fruhling in Paris, pourquoi "Quand je lui retira son haut " et non, "quand je quittais sa peau" ?
"pourquoi "Quand je lui retira son haut " et non, "quand je quittais sa peau" ?" : en fait c'est la petite note que j'avais mis en bas de la traduction : je ne savais pas si R+ continuait dans le français ou repartais sur de l'allemand. ;)
Merci pour la contribution!
Mille mercis pour ces traductions!! J'avais peur qu'une fois l'album sortit il aurait fallut attendre pour avoir une bonne traduction... Mais non! C'est vraiment génial! L'album en jette à mort et avec les significations exactes c'est à tomber.
R+ fur immer
Pour Pussy : Size DOES matter, after all.
la taille COMPTE après, tout...
Petite faute d'inattention en effet ;) Merci!
Je tiens à vous rappeler que les traductions sont loins d'être parfaites, donc toute contribution est la bienvenue!
Enfait, pour Pussy, c'est "Size doesn't matter after all" donc la traduction d'avant était correct " la taille ne compte pas après tout" source http://www.rammsteinworld.com/paroles/versions-originales/liebe-ist-fur-alle-da
LOL bah ils ont fait une erreur, écoute le morceau tu verras bien qu'il dit " Too big, too small, size DOES matter after all"
C'est apres qu'il dit " Too short, too tall, DOESN'T matter one size fits all"
Bin moi je suis pas d'accord avec toi, je crois qu'il dit "size doesn't matter after all" tout simplement pour la "continuité" du refrain, parceque après je vois pas l'intérêt de rajouter "Er könnte etwas größer sein" si il dit que la taille est importante. Après je suis d'accord avec toi, quand on l'écoute, il me semble que l'on ne l'entend pas. Mais bon, c'est les paroles officielles donc je m'y tient. ^^
Bonjour,
J'ai moi aussi quelques améliorations à proposer, toujours de façon exhaustive.
Dans "Roter Sand", la phrase "Bin ich doch zu etwas gut" veut en fait dire qu'il est tout de même bon à quelque chose (contrairement à un bon à rien);
Dans Wiener Blut, la phrase "Ich pflanze dir ein Schwesterlein" veut dire je te ferai une petite soeur;
Remarque d'ordre général : dans "Pussy", "steck Bratwurst..." c'est l'impératif enfonce;
Et enfin dans "Frühling in Paris" dans la phrase "Wenn ich ihren Mund verließ", il me semble que c'est le prétérit (=passé) du verbe verlassen qui veut dire quitter donc cela donnerait plutôt quand je quittais sa bouche, j'ai commencé à avoir froid (geler).
Voili voilou, j'espère que cela vous a donné quelques piste!
En tout cas, ce nouvel album est une pure merveille! Vivement le concert! ;)
Merci pour ces contributions judicieuses!
bonjour
dans le refrain de Pussy a la fin de la chanson le refrain change et devient "Be my little bitch..." la traduction serait plutot "etre ma petite p*t*"
j'étudie l'allemand de puis un bou de temp et je me sère de tes traductions car j'adore Rammstein et aprendre en chanson c'est agréable et tout bénéfique. Je traduit quand mème quelque mot avec un programe pour avoir la traduction exacte car c'est pas toujours exactement la traduction mème si au final sa veux dire le mème... fin un grand merci pour ton travail.
"Be my little bitch" est un impératif ;)
"Sois ma petite P**e"
bonjour
rien que avec la traduction de quelques mots de la première chanson j'obtiens ça
Besonnenheit = discrétion
Nun = bien
euer = ton
führen = mener
Vorwärts = Vers l'avant
Sinn = Sense
Wenn = si
alors du cou je comprend plus rien cars certein mot peuve avoir plusieurs signification suivant l'ajout d'un autre petit mot com ex:
schalte = basculer
schalte ein = allumer
donc je voulais savoir si l'allemand s'étudie par mot ou par phrase.. si quelqu'un peux m'éclairer. MERCI
schalten et einschalten sont deux verbes à significations différentes. L'allemand utilise beaucoup de particules qui modifie complètement le sens de la phrase. (à la manière de l'anglais et de ses look at, look for, ...)
"und so kommt es, dass das Wasser, in den Meeren salzig ist" se traduirait plutôt par
"et ça vient de cela, que l'eau dans les mers est salée"
Merci! Cela correspond mieux en effet.
j ai une suggestion a faire pour Frühling in Paris.
Dans la 8. stroffe je dirais plutot:
Ein Flüstern fiel mir in den Schoβ
Un murmure tomba dans(sur) mes cuisses
Und führte feinen Klang
Et faisait un son agréable
Hat viel geredet nichts gesagt
A beaucoup parlé mais rien dis
Und fühlte sich gut an
et ca se ressentais bien
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Elle me criait des mots au visage
Und hab sich tief verbeugt
Et elle sait profondément incliner
Désolée de venir calmer votre enthousiasme aux uns et aux autres, mais les traductions comportent de très nombreuses erreurs, et encore, je n'ai regardé que les 3 premières chansons. Je ne peux pas en dresser la liste, mais je vous renvoie au principal fansite sur R+ où nos traductions devraient paraître sous peu
Je vais juste corriger "schalte ein" = allume (ton lecteur CD)
"les traductions comportent de très nombreuses erreurs" : étant donné que j'ai traduis toutes les chansons en l'espace de 6 heures et le soir même de la sortie de l'album, bien heureusement qu'il y a des fautes! (sinon je me reconvertirais de suite!).
En outre,cher anonyme, je trouve un peu fort que vous critiquiez alors même que vos traductions ne sont pas encore sorties...d'autant plus que le "principal fansite R+" ne doit pas avoir qu'un seul traducteur en réserve.
A bon entendeur!
Merci beaucoup Tu as fait un très bon travail... Et ça nous aide à cerner un peu plus l'univers de l'album. Je ne m'attendais ç ce qu'il y ai aussi vite des traductions... Alors encore merci, c'est super sympa ^.^
Lux.
Encore une chose... Évidement qu'elles ne sont pas parfaite, mais il faut dire que ça nous donne une bonne idée comme je l'ai dit avant.
Un(e) anonyme a demandé si l'allemand s'apprend par mots ou par phrases... Je dirais "un peu des deux" car il faut énormément de vocabulaire, car peu de mots sont transparents et il faut apprendre les structures de phrases [ce qui est ma fois le plus simple], mais c'est comme dans toute les langues, faut bosser ^.^
Salut
juste pour te dire que ton travail est vraiment bien, et malgré que les critiques soient en général rébarbatives, je me permet quand même de te dire que c'est super que tu ai traduit si vite, mais aussi si bien ces chansons, même si le travail n'était pas entièrement abouti, ce qui est logiquement compréhensible.
je me permet d'ajouter aussi que, au niveau de la compréhension de leurs textes, parfois indispensable pour traduire les paroles pour y trouver le sens, qu'ils ne sont pas forcément simples : il y a beaucoup de métaphores et pour moi c'est de la poésie, ce qui ne simplifie pas le travail.
juste bravo et merci pour ton travail.
Je n'ai pas vérifié dans le livret du CD, mais comme dans Pussy, j'ai l'impression qu'il peut y avoir un décalge entre les paroles réelles et le texte imprimé... Dans Wiener Blut, si c'est bien "das Lichet geht aus", c'est "la lumière s'éteint". Le problème, c'est que je comprends "das Licht geht auf" et dans ce cas la traduction proposée est correcte (s'allume). Mais vu le contexte des paroles "s'éteint" me parait plus cohérent!
merci a toi c vraiment du bon travail ^^ avoir traduit tout sa en 6 h c vraiment un boulo colossale et certe les traductionsne sont pas tj éxacte mais sa donneun bon apercu de l'amibance de l'album .
je ne pensait vraiment pas trouvé des traductions aussi vite merci encore !
Salut! C'est le traducteur "anonyme" du "gestrichenes Horn"... juste pour signaler que la chanson "Haifisch" fait allusion à un passage bien connu de l'Opéra de quat'sous de Bertolt Brecht. Frank
Merci pour cette précision!
Bonjour ! Je me permets quelques remarques, en espérant qu'elles seront utiles...
Alors "ein kleiner Schnitt und du wirst geil" je pense que la traduction se rapprocherait plus de une petite entaille t'excite (dans le sens de et tu deviens excitée et non excitante)
"egal, erlaubt ist, was fällt" : ça n'a pas d'importance, ce qui plaît est atorisé (du moment que ça fait plaisir, c'est autorisé)
einführen,ce serait plutôt introduire. Donc "et j'introduis des rongeurs dans ton corps"
voilà pour la chanson ich tu dir weh :)
Merci! j'ai modifié la traduction.
Si tu pouvais faire la mème choses ac le deuxième CD et notamment les chansons Führe Mich et Donaukinder qui sont exellentes, ça serait super!
merci pour ces traductions, en plus une des chansons me fait mtnt penser a ma situation, laquelle secret !
vivement le 2 decembre a lyon !
rammstein rules!!!!
Ouah aucun mots ne peut l'exprimer aussi bien. Mici pour la traduction, perso jfai pa d'allemand, dnc ça m'aide.
Mici.
alors je me permet moi aussi un contre sens qui m'as choqué dans "Wiener blut" "die licht geht aus" ausgehen signifit éteindre et non allumé la lumière d'ailleurs sinon pourquoi dirait-il bienvenue dans l'obscurité par la suite ... je ne me suis pas plongé dans une traduction plus aprofondie ... mais dès que j'ai le temps je peux me plonger dans une étude plus poussée des textes si tu veux de l'aide pour une meilleure traduction . voila bonne continuation !
Toute aide est la bienvenue, merci pour ta contribution!
Pour info il semble que "Kahlwild" signifie "faon".
Sinon beau travail et merci pour ces traductions !
Enregistrer un commentaire